The Triumphant Mamluks and the Vanquished Paparos is a most peculiar and fabulous anti-Napoleonic satire in the form of an allegorical short story, told from the point of view of a Spanish patriot who encounters a strange scene along his journey on foot from French-occupied Sierramorena to Madrid. Our unnamed patriot leaves the Royal Highway to take a shortcut through the mountains, where he sees a strange man with a torch emerge from a cave, climb a mountain, then return to the cave. Through a crevice in the rocks, our hero spies inside the cave six men dressed like hermits and gathered around a clay chamber pot and an artificial donkey. No, really. We read on:
He saw all the men there were stripped to the waist, laying face down on the ground. Soon he heard some footsteps and a sad strained voice saying “Brethren Paparos, let us prepare ourselves for the penitence.” Then the leader lifted one of the men by the ear and walked him on all fours to the donkey, where he was mounted and given some 200 lashes. He cried “For my guilt, for my foolishness, for my great stupidity!” and when it was over all the men said “He who did the deed be he that pays!” This was repeated until all were lashed, the first penitent whipping the leader.1
The leader is allowed to get up, and explains to our hero (and the reader!) what Mamluks and Paparos are:
“First, friend, you should know that in spite of what you have seen, we know and worship the one true God, so I beg you not to reveal what we are about to tell you. Paparos (how embarrassing!) is the name given to us by those we call Mamluks. It means fool, gullible, idiot, seduced and deceived by that vile Napoleon. And Mamluk (what glory!) is the same as an Argos, a prophet, a lover of England, and a patriot. We both had opinions; they were right and we were wrong. What a failure!”
We learn that the aforementioned chamber pot represents Napoleon, and of course the Paparos then take turns anointing it. We will leave you in suspense here, but suffice to say that very strange scenes of self-flagellation, humiliation, and positively feral patriotism follow, along with a general realization that the Paparos had been fooled into assisting the French, and that the British were their true ally. A most unusual and graphically descriptive political fable, almost entirely overlooked by scholars, and likely the only text like it that Doña Maria Fernandez de Jauregui ever printed.2 The text first appeared earlier in 1809 in Cadiz, Spain. We have located four copies of this Mexico City second edition in American libraries.
Mexico City: Doña Maria Fernandez de Jauregui. 1809.
Quarto, 205 x 149 x 1 mm (binding); 193 x 145 x 1 mm (text block). , 14,  pp. Last leaf blank. Modern wraps of old blue-grey Dutch laid paper. Interior: Title with small tear in gutter margin, not near text; leaves notably foxed (like most known copies); pen trial to tail margin of last printed page; some discoloration to tail fore-corners of last three leaves.
Delgado, Martín Escobedo. "Tipos de propaganda escrita, Nueva Espana, 1808-1810." El debate de las ideas. Propaganda política en la Nueva España, 1792-1814 2008, p 184. (Paper accessed courtesy ResearchGate.)
1All translation © Joseph Adams.
2Fernandez printed hundreds of works over sixteen years, which were—according to Montiel Ontiveros—distributed by theme as such: Spiritual and Devotional (459), Liturgy (64), Sacred Texts (56), Sacraments (8), Hagiography (5), and Catechesis (1). The Triumphant Mamluks is quite unclassifiable, and was surely overlooked by Ontiveros.